新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

作者: 迪庆翻译公司 发布时间:2018-07-02 09:16:54  点击率:

随着社会文明程度的提升,很多公共设施更加人性化了,比如人行道上有盲道、大厦一楼有轮椅坡道、商场有哺乳室、公共交通工具上有“爱心专座”。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

好,那么今天的问题就来了,“爱心专座”用英文到底如何表达?085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

我相信很多同学看到这个题目都会脱口而出:love seat。有一点可以肯定,在英文中love seats的说法确实存在,只是跟公共交通工具不沾边。love seat说得好听点就是“情侣座”,比如电影院最后一排通常就是这种座位:085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

如果把公共交通工具上的“爱心专座”翻译为love seats,那么老外会认为这个座位是专供情侣谈情说爱的地方。。。(搞笑一下,老外没这么傻,他们一定会认为是英文翻译的问题。)085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

下图中的翻译更奇葩了,说成:love special seats,这是我一直强调的会造成中式英语的翻译方法--“字对字翻译”:爱心—love;专—special;座—seats。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

那到底“爱心专座”英文怎么说?我说了不算,咱们实地看看国外交通工具上贴出来的标识:085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

总而言之,“爱心专座”大概有以下四种说法:085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. This is a special seat for: ...085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这种说法在表达上无误,图示也很清楚,不会引发误会。但这是一种“迂回策略”,也就是“绕着弯”让人们明白这是什么,而没有直接描述“爱心专座”这个概念。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. priority seat085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

priority表示“优先权”,priority seats就是“优先座”,就是这些座位优先给特殊人群使用。怎么说呢,这个翻译似乎把“专座”翻出来了,但“爱心”体现不足。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. courtesy seating085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

courtesy(/ˈkɜːrtəsi/)作名词,有“礼貌、好意、恩惠”的意思。我比较喜欢这种表达方式,恰如其分地翻译出了“礼让”。在美国,courtesy还有“优待”的意思,比如酒店、商店或银行有种卡叫courtesy card,持卡人有特殊待遇。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“爱心专座”里“爱心”的目的就是给“老弱病残孕”以优待,所以courtesy seating还是比较精准的。再补充一点,这里的seating是一个名词,等同于seats。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. reserved seating085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

reserved表示“预留的”,如果在公共交通工具上出现“reserved seating”字样,就表明这些座位是为“老弱病残孕”等特殊人群预留的,这个短语也能表达出“爱心专座”的含义。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

不过,我必须指出的是,reserved seating还有别的用途,比如餐厅里、会议室等,这种情况下就不是“爱心专座”了,而是“预留席”的意思了。所以reserved seating不够“专词专用”的感觉。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

解决了“爱心专座”的问题,再顺便教给大家“老弱病残孕”的英文表达。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

首先,这里有个political correctness(政治正确性)的问题,也就是在你的语言中不要出现歧视性的字眼:085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“老”,即“老人”,不要说the old(老人),old 是一个非常尖锐的,让人听上去不是很舒服的词,最好使用the elderly,上了年纪的人。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“弱”,即“身体虚弱者”,不要说the weak,因为weak也是个赤裸裸的、带歧视性的词,最好用the infirm(体弱多病者),这个词也包含了“病人”的含义。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“残”,即“残疾人”,不要说成the disabled,或the crippled,这就有点像“瘸子”这样的说法,比较伤感情。要说成the physically-challenged(身体上有障碍的人) “孕”,即“孕妇”,the pregnant太直接,可以委婉地说成expectant mother(怀孕中的母亲)或者mother-to-be(准妈妈)。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

最后我再补充一句,虽然我把“老弱病残孕”翻得更舒服了,但是这些特殊人群内心深处是不希望被社会“标签化”的。所以我的意见是,根本不需要出现上述的字眼,因为当人们在公共交通工具上看到priority seat(优先座)、courtesy seating(礼貌座)或reserved seating(预留座)时,就已经心领神会了。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

“爱心专座”:英语到底怎么表达?

 085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

打造爱心社会不是喊喊口号,而要真正从细节入手。085迪庆翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 迪庆翻译机构 专业迪庆翻译公司 迪庆翻译公司  
技术支持:迪庆翻译公司  网站地图